Keine exakte Übersetzung gefunden für توريدات حكومية

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch توريدات حكومية

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • A este respecto, la misión del Consejo de Seguridad señaló que la petición de un levantamiento parcial del régimen de embargo de armas tenía por objeto que el Gobierno adquiera equipo para la policía y la gendarmería.
    وفي هذا السياق، أشارت البعثة إلى أن القصد من طلب رفع الحظر جزئيا عن توريد الأسلحة هو تمكين الحكومة من شراء معدات للشرطة والدرك لأغراض إنفاذ القانون.
  • Pese a ello, el Grupo determinó con un grado razonable de seguridad que Etiopía, el Yemen y otro Estado de la región suministraban directamente armas al Gobierno Federal de Transición o a la oposición.
    بيد أنه قد انتهى بقدر معقول من اليقين إلى أن الأسلحة قد تم توريدها مباشرة إلى الحكومة الاتحادية الانتقالية أو إلى المعارضة عن طريق إثيوبيا واليمن ودولة أخرى في المنطقة.
  • Posteriormente, en virtud de su resolución 1156 (1998), de 15 de marzo de 1998, el Consejo puso fin al embargo de petróleo y, en virtud de su resolución 1171 (1998), de 5 de junio de 1998, confirmó el levantamiento de las sanciones impuestas al Gobierno y restableció el embargo sobre la venta o el suministro de armamentos a cualquier entidad distinta del Gobierno de Sierra Leona, así como la prohibición de viajar a los dirigentes del Frente Revolucionario Unido y de la ex junta militar.
    وبعد ذلك، رفع مجلس الأمن، بموجب القرار 1156 (1998) المؤرخ 15 آذار/مارس 1998، الحظر على النفط، ثم أكد، بقراره 1171 (1998) المؤرخ 5 حزيران/يونيه 1998، رفع الجزاءات المفروضة على الحكومة وأعاد فرض الحظر على بيع أو توريد الأسلحة إلى سيراليون، ما عدا بيعها وتوريدها إلى الحكومة، كما أعاد فرض الحظر على سفر الأعضاء القياديين للجبهة المتحدة الثورية وللمجلس العسكري السابق.
  • Posteriormente, en virtud de su resolución 1156 (1998), de 15 de marzo de 1998, el Consejo puso fin al embargo de petróleo y, en virtud de su resolución 1171 (1998), de 5 de junio de 1998, confirmó el levantamiento de las sanciones impuestas al Gobierno y restableció el embargo sobre la venta o el suministro de armas a cualquier entidad distinta del Gobierno de Sierra Leona, así como la prohibición de viajar a los dirigentes del Frente Revolucionario Unido y de la ex junta militar.
    وبعد ذلك، رفع مجلس الأمن، بموجب القرار 1156 (1998) المؤرخ 15 آذار/مارس 1998، الحظر على النفط، ثم أكد، بقراره 1171 (1998) المؤرخ 5 حزيران/يونيه 1998، رفع الجزاءات المفروضة على الحكومة وأعاد فرض الحظر على بيع أو توريد الأسلحة إلى سيراليون، ما عدا بيعها وتوريدها إلى الحكومة، كما أعاد فرض الحظر على سفر الأعضاء القياديين للجبهة المتحدة الثورية وللمجلس العسكري السابق.
  • Para prestar asistencia en la aplicación y el cumplimiento del embargo de armas, el Gobierno de Transición debería determinar, en consultas con la MONUC y el Comité Internacional de Apoyo a la Transición, mecanismos y criterios apropiados y realistas para la integración del ejército y la policía del país.
    من أجل المساعدة على تنفيذ حظر توريد الأسلحة وإنفاذه، ينبغي للحكومة الانتقالية أن تحدد بالاشتراك مع البعثة واللجنة الدولية لدعم العملية الانتقالية الطرائق والمعايير الملائمة والواقعية من أجل تكامل الجيش والشرطة الوطنيين.
  • Algunos de esos servicios son esenciales para la propia vida humana (por ejemplo, los servicios de salud o el suministro de agua), y los gobiernos tienen que garantizar que llegan en medida suficiente también a los pobres y marginados.
    وفي حقيقة الأمر فإن بعض هذه الخدمات لا بد منها للحياة الإنسانية نفسها (مثلاً الصحة أو توريد المياه)، ويتعين على الحكومات ضمان توفيرها على نحو ملائم، بما في ذلك توفيرها للفقراء والمهمَّشين.
  • Insta a los gobiernos de los países consumidores a que evalúen sus necesidades lícitas de materias primas de opiáceos de forma objetiva, sobre la base del consumo y la utilización efectivos de esas materias primas y de los opiáceos derivados de ellas, y las comuniquen a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes a fin de garantizar un fácil suministro, y hace un llamamiento a los gobiernos de los países productores de opio para que limiten el cultivo de la adormidera, teniendo en cuenta los niveles actuales de las existencias mundiales, a las previsiones facilitadas a la Junta y confirmadas por ésta, con arreglo a lo exigido en la Convención de 1961, e insta a los países productores a que, al facilitar previsiones de ese cultivo, consideren las necesidades reales de la demanda de los países importadores;
    يحثّ حكومات البلدان المستهلكة على تقدير احتياجاتها المشروعة من الخامات الأفيونية تقديرا واقعيا يستند إلى الاستهلاك والاستخدام الفعليين للخامات الأفيونية والمواد الأفيونية المستخلصة منها، وأن تبلَّغ الهيئة الدولية لمراقبة المخدّرات بتلك الاحتياجات ضمانا لسهولة التوريد، ويدعو حكومات البلدان المنتجة للأفيون أن تحدّ من زراعته، بالنظر إلى الحجم الحالي للمخزونات العالمية، بما لا يتجاوز التقديرات التي توفّرها وتؤكّدها الهيئة، وفقا لما تقتضيه اتفاقية سنة 1961، ويحثّ البلدان المنتجة على أن تأخذ الاحتياجات الفعلية للبلدان المستوردة بعين الاعتبار لدى تقديم تقديراتها الخاصة بتلك الزراعة؛
  • Insta a los gobiernos de los países consumidores a que evalúen sus necesidades lícitas de materias primas de opiáceos de forma objetiva, sobre la base del consumo y la utilización efectivos de esas materias primas y de los opiáceos derivados de ellas, y las comuniquen a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes a fin de garantizar un fácil suministro, y hace un llamamiento a los gobiernos de los países productores de adormidera para que limiten el cultivo de esa planta, teniendo en cuenta los niveles actuales de las existencias mundiales, a las previsiones facilitadas a la Junta y confirmadas por ésta, con arreglo a lo exigido en la Convención de 1961, y exhorta a los países productores a que, al facilitar previsiones de ese cultivo, consideren las necesidades reales de la demanda de los países importadores;
    يحثّ حكومات البلدان المستهلكة على تقييم احتياجاتها المشروعة من الخامات الأفيونية تقييما واقعيا يستند إلى الاستهلاك والاستخدام الفعلي للخامات الأفيونية والمواد الأفيونية المستخلصة منها، وأن تبلَّغ الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات بتلك الاحتياجات ضمانا لسهولة التوريد، ويدعو حكومات البلدان المنتجة لخشخاش الأفيون أن تحدّ من زراعته، بالنظر إلى الحجم الحالي للمخزونات العالمية، بما لا يتجاوز التقديرات التي توفّرها وتؤكّدها الهيئة، وفقا لما تقضي به اتفاقية 1961، ويدعو البلدان المنتجة أن تأخذ الاحتياجات الفعلية للبلدان المستوردة بعين الاعتبار لدى تقديم تقديراتها الخاصة بتلك الزراعة؛
  • Insta a los gobiernos de los países consumidores a que evalúen sus necesidades lícitas de materias primas de opiáceos de forma objetiva, sobre la base del consumo y la utilización efectivos de esas materias primas y de los opiáceos derivados de ellas, y las comuniquen a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes a fin de garantizar un fácil suministro, y hace un llamamiento a los gobiernos de los países productores de opio para que limiten el cultivo de la adormidera, teniendo en cuenta los niveles actuales de las existencias mundiales, a las previsiones facilitadas a la Junta y confirmadas por ésta, con arreglo a lo exigido en la Convención de 1961, e insta a los países productores a que, al facilitar previsiones de ese cultivo, consideren las necesidades reales de la demanda de los países importadores;
    يحثّ حكومات البلدان المستهلكة على تقدير احتياجاتها المشروعة من الخامات الأفيونية تقديرا واقعيا يستند إلى الاستهلاك والاستخدام الفعليين للخامات الأفيونية والمواد الأفيونية المستخلصة منها، وأن تبلَّغ الهيئة الدولية لمراقبة المخدّرات بتلك الاحتياجات ضمانا لسهولة التوريد، ويدعو حكومات البلدان المنتجة للأفيون أن تحدّ من زراعته، بالنظر إلى الحجم الحالي للمخزونات العالمية، بما لا يتجاوز التقديرات التي توفّرها وتؤكّدها الهيئة، وفقا لما تقتضيه اتفاقية 1961، ويحثّ البلدان المنتجة على أن تأخذ الاحتياجات الفعلية للبلدان المستوردة بعين الاعتبار لدى تقديم تقديراتها الخاصة بتلك الزراعة؛
  • Insta a los gobiernos de los países consumidores a que evalúen sus necesidades lícitas de materias primas de opiáceos de forma objetiva, sobre la base del consumo y la utilización efectivos de esas materias primas y de los opiáceos derivados de ellas, y las comuniquen a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes a fin de garantizar un suministro efectivo, y hace un llamamiento a los gobiernos de los países productores de opio para que limiten el cultivo de la adormidera, teniendo en cuenta los niveles actuales de las existencias mundiales, a las previsiones facilitadas a la Junta y confirmadas por ésta, con arreglo a lo exigido en la Convención de 1961, e insta a los países productores a que, al facilitar previsiones de ese cultivo, consideren las necesidades reales de la demanda de los países importadores;
    يحثّ حكومات البلدان المستهلكة على تقدير احتياجاتها المشروعة من الخامات الأفيونية تقديرا واقعيا يستند إلى الاستهلاك والاستخدام الفعليين للخامات الأفيونية والمواد الأفيونية المستخلصة منها، وأن تبلَّغ الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات بتلك الاحتياجات ضمانا لفعالية التوريد، ويدعو حكومات البلدان المنتجة للأفيون إلى أن تحدّ من زراعة خشخاش الأفيون، مع إيلاء الاعتبار للحجم الراهن للمخزونات العالمية، بما لا يتجاوز التقديرات التي توفّر للهيئة وتؤكّدها الهيئة، وفقا لمقتضيات اتفاقية 1961، ويحثّ البلدان المنتجة على أن تأخذ الاحتياجات الفعلية التي تطلبها البلدان المستوردة بعين الاعتبار لدى تقديم تقديراتها لتلك الزراعة؛